Toki Pona: Relative clauses

Sonja has extended the language by slowing adding new words.  While fun, I hope that doesn’t go on.  The key to the genius of toki pona is the tiny number of words.

Toki pona really has about one sentence.  There are several strategies for making the sentence longer.

word + word, word+ pi + word word

… e ni: …

…. la ….

Those are the most important.  The challenge (maybe it is just me, there may be more clever tokiponists), is building up a phrase that applies for a given concept.  

There aren’t any compound words in Toki pona, all phrases need to be stand along correct.  For example, taxi driver in Icelanic is Rent-Car-Leader.  Rent car leader isn’t really a proper Icelandic setence, it is a proper Icelandic compound word.  We can’t do that in Tp because for one who is to say what it means? You can’t stringing together random words and saying, well that means “destiny” (kind of like how Chinese do radicals are strung togetgher for the same effect)

 In toki pona, if you make the senetence that describe taxi driver, you often can’t use it as a noun phrase.  I.e. you can’t right away plug it into the S or O for SVO sentence

… e …

The other thing I wish TP had was more canonical examples for prepositions.  When languages don’t inflect, they use prepositions.  That doesn’t make the grammar easier, it just makes the morphology easier.  Without copious examples of what are the legitimate uses of prepositions, then one ends up using prepositions like they are in their favorite language.

Examples would be “kepeken” is it for just “usage” or just “place” (many language use the same preposition for usage and place, e.g. with.  If we use prepositions as we find them in other pre-existing languages, that is a lot of possible ways to use the prepositions we have.

Any how, I wish I could write some examples, but I haven’t been studying tp recently.  Maybe when donald duck in translated into TP I’ll get excited about studying it again.

Comments are closed.