Iclelandic Music on Youtube

First, head over to HeraSings and watch this one.   The lyrics are really, really sad.

Here are the lyrics with my attempted translation (The # of refrains is different)

Ég kom í þorpið kvöld eitt um sumar   (I come to town one evening in summer)
klukkan tólf í miðnætur    sól, (12 o’clock midnight)
ég fékk herbergi upp á verbúð, það virtist í lagi (I took a room in a fisherman’s hut, it was okay)
með vask, borði og     stól. (with sing table and chair)
Um morguninn gekk ég út á götuna að skoða, (In the morning I went out to see
sá gömul vélhræ* liggja útá lóð, (Saw “worn out macinery” standing on the land (?))
ég sá hús sem áttu sögu og sum voru að deyja, (I saw the house which had be told that and someone had died)
það seytlaði ú gluggunum blóð.  (That the window trickled with blood)

Það er stelpa sem starir á     hafið  (It is the girl that stared at the sea)
stjörf með augun mött (Paralyzed with eyes glazed over)
hún stendur öll kvöld og starir á hafið (She stands all evening and stares at the sea)
stóreyg, dáldið fött. (?  funeral cloths?)

Ég sá hana dansa með döpur græn augu,  (I saw her dance with sad green eyes)
dansa líkt og hún væri ekki hér, (Danced like she was not here)
hún virtist líða um í sínum lokaða heimi, (She seemed to float about her locked up home)
læstum fyrir þér og mér. (Locked from you and me)
Hver hún var vissi ég ekki en alla ég spurði (Why she was so I didn’t know, then I asked)
sem áttu leið þar hjá (What had led her here(?))
þar til mér var sagt að einn svartan vetur  (I was told with(?) a certain black wind)
hefði sjórinn tekið manninn henni frá. (The sea had taken her man from her)

Þetta er stelpan sem starir á hafið (It is the girl that stared at the sea)
stjörf með augun mött (Paralyzed with eyes glazed over)
hún stendur öll kvöld og starir á hafið (She stands all evening and stares at the sea)
stóreyg, dáldið fött. (?  funeral cloths?)

Þessi starandi augu, haustgræn sem hafið,  (This one’s staring eyes, autumn green which she had)
ég horfði ofan í djúpið eitt kvöld, (I watched often the depth one evening)
þau spegluðu eitthvað sem aðeins hafið skildi  (They reflected something that only they knew)
angurvær, tælandi og köld. (Melancholy, deceptive and cold)

Uppi á hamrinum stóð hún og starði yfir fjörðinn (Up to the sky she stood and stare at the fjord)
stundum kraup hún hvönninni í, (Sometimes she kneels to the angels)
þar teygaði hún vindinn og villt augun grétu (There she drinks wind and mislead eyes weep)
meðan vonin hvarf henni á ný. (While the hope she has is renewed)

Þetta er stelpan sem starir á hafið (It is the girl that stared at the sea)
stjörf með augun mött (Paralyzed with eyes glazed over)
hún stendur öll kvöld og starir á hafið(She stands all evening and stares at the sea)
stóreyg, dáldið fött.(?  funeral cloths?)

Þetta sumar var fallegt, ég fékk nóg að vinna, (The summer was beautiful, I took enough to work)
það fiskaðist og tíðin var góð. (That fish hut and time was good)
En ég stóð og hugsaði og starði út um glugga (Then I stood and thought and stared out the window)
um stelpuna sem var talin óð. (At the girl that was ??)
Eina nótt hrökk ég upp í skelfingu og skildi (One night I jumped up in terror and knew)
hvað skreið um í hjarta mér. (What had crawled about my heart)
Það sem virtist vera í fyrstu bara forvitni hjartans (That was … firstly just curiosity of the heart)
hafði fundið ástina hér. (Have found love here)

Í stelpunni sem starir á hafið
stjörf með augun mött
hún stendur öll kvöld og starir á hafið
stóreyg, dáldið fött.

Daginn eftir fór ég með fyrsta bílnum  (The day after I went with the first car)
sem flutti mig suður á leið. (That took me south on the road)
Ég leit aldrei til baka, ég bölvaði í hljóði (I never look back, I curse in the silence)
og í brjóstinu var eitthvað sem sveið. (And in hear was something that burned)
Er ég les það í blaði að bátur hafi farist (I readin the paper a boat had left)
þá birtist mynd í huga mér (It published picture of interest to me)
þar sem hún stendur og starir á hafið (There she was standing and staring at the sea)
starir þar til birtu þver.(stares there until light…?)

Ég man stelpuna sem starði á hafið  (I *remember* the gilr that stared at the sea)
stjörf með augun mött
hún stendur öll kvöld og starir á hafið
stóreyg, dáldið fött.

*vélhræ   vél=machiner  hræ=worn out

Comments are closed.